Thoughts on Translation: A Brief Exploration of the Chinese and English Languages

Yesterday, I received my first translation job! Needless to say, I was both ecstatic and a bit intimidated. On the one hand, this was an excellent opportunity for me to put my skills to good use. On the other hand, translation presents several challenges. Because my knowledge of Chinese is limited when it comes to more specialized vocabulary (e.g. bank jargon), translation from Chinese to English tends to take a lot longer than normal, since I have to grasp the meaning in Chinese first before I find the appropriate English words. Although this is relatively simple to do in everyday conversational Chinese, translating a legal document (an RMB Clearing Agreement, to be precise) is another story. The most frustrating obstacle is being able to read all the words written on the document but still remaining totally clueless about the content. In such cases, translation is difficult without the proper training. Moreover, I can hardly be called a veteran when it comes to Chinese-English translation. The first document I ever translated was a relatively lengthy environmental article for Green Earth Volunteers (GEV), the organization that I volunteered at last year. To this date, I still remember two particular details about that job: (1) It took me more than two days. (2) The finished English product was a hell of a lot longer than the Chinese original. At first, I thought that this discrepancy in length was purely a result of my inexperience, but I later discovered that Chinese just happens to be a more condensed language on paper.

I hesitate to use the term “efficient,” because I think it depends on how you look at it. In writing, you can certainly convey the same meaning in Chinese using less physical space, since you don’t have to put those annoying spaces between words (characters) :P. NowimagineifEnglishwerewrittenlikethat. I think I would go insane. Furthermore, let’s not forget that Chinese characters (Hanzi) are all uniform in height and width (at least in type). Although this is something that most Chinese people and students of Chinese take for granted, it is one aspect of the Chinese language that I have always found remarkable. When I was attending preschool in China, I remember being mesmerized by the writing booklets we received for our studies. The booklets were filled with little blocks that resembled the character 田.The blocks were printed in slightly faded ink to serve as a guide for our strokes. We were to practice writing characters in that book, with each character taking up exactly one block (田). I would finish writing one page and stop to admire how neat my characters were. Indeed, if you ever go to China, I recommend visiting a local elementary school and looking at the students’ writing samples. You will be amazed at how beautiful some of the writing is. Although handwriting is certainly a factor, I believe the beauty of the written Chinese language is a product of the innate aesthetic qualities of the characters themselves. But alas, that’s a topic for another day. Back to the efficiency of language:

For comparison, a single Chinese character in 12 point Song Ti takes up about the same space as a two-letter English word in 12 point Times New Roman. Considering that the vast majority of English words used on a daily basis are well over three letters, it comes as no surprise that Chinese characters take up less physical space. You may be tempted to conclude from this information that Chinese is clearly the more efficient language, but we need to take into account other factors. Although Chinese may take up less space on paper than English, when it comes down to writing the two languages, I’m tempted to give English the upper hand. But while it is possible to measure how quickly someone can write something, it isn’t practical to quantify something like legibility. For example, Person A writes a sentence in Chinese in 8 seconds and Person B writes the corresponding English sentence in 10 seconds. However, when the sentences are shown to subjects fluent in the respective languages, 95% of subjects indicated that the English sentence was “legible” (but to what degree is yet another variable), compared to 90% for the Chinese one. How can we conclude from this data which language is more efficient when it comes to writing? Furthermore, one major factor we can’t ignore is human variability. What if Person A just happens to write faster than Person B (i.e. A is able to move his hand faster)? The same problem shows up in typing, reading, and speaking. How can we take into account these discrepancies? One possible method is to hold the test subject constant, i.e., have just Person C undergo a series of reading, speaking, and writing tests in both Chinese and English. Of course, Person C would need to be bilingual. Again, though, there are problems. Valid test subjects can only be those who are equally fluent in both languages. That’s easier said than done. Chances are, most people, no matter how many languages they are fluent in, have a native or preferred language that they tend to be more proficient in. Furthermore, even if you were able to locate a select group of subjects who were equally proficient in both languages, it would be difficult to say anything conclusive about the data, due to such a small sampling size.

Despite these difficulties, I believe there is still a way of measuring the relative efficiency of the Chinese and English languages. The key is to approach the problem scientifically as we did when comparing the physical size of English words to Chinese characters. In measuring the speed in which the two languages can be written, we might begin by counting the total number of brush strokes required to make each character/letter. The reasoning, of course, is that characters or words with more strokes take longer to write. Let’s take the English word “I” and its Chinese counterpart “我,” for example. “I” takes three strokes to write (or one, for many people), while “我” requires seven. In this case, it seems reasonable to conclude that one can write “I” faster than “我,” since the former requires less than half the number of brush strokes as the latter. In this manner, we can continue our analysis to encompass words, phrases, and eventually entire sentences. The number of strokes required for a word or phrase is simply the sum of all the strokes required to make its individual parts (i.e. letters/characters). For example, the word “his” requires 5 strokes (two each for “h” and “i,” one for “s”), while its corresponding Chinese phrase “他的” requires 13 (5 for “他” and 8 for “的”). If we repeat this process for the 2000 most commonly used English words (as well as vice-verse, although the results may overlap significantly) and calculate the average number of strokes per word/character for both English and Chinese, we can get a good sense of which language is more efficient in this regard. For speaking, we can employ a similar system: counting syllables. For example, “hello” and “你好” have the same number of syllables, while “tomorrow” has one more syllable than “明天.” The word “pen” has two less syllables than its Chinese counterpart “圆珠笔.” (You might notice quite quickly that every Chinese character is monosyllabic.) As with writing, we repeat this process for the 2000 most commonly used English words (as well as vice-verse) and calculate the average number of syllables per word/phrase in order to gauge the efficiency of the two languages in speech. The only place where this method seems to fall apart is with reading. By extension of previous examples, one may hypothesize that longer words take longer to read than shorter ones, but is this necessarily true? If we define reading as simply the act of processing written language, then in English, we process things word by word, not letter by letter (unless it’s a word we do not recognize, in which case we tend to proceed syllable by syllable). This way of handling information applies even more so to Chinese. Indeed, we do nor read Chinese stroke for stroke, but rather character by character. Moreover, there are many character phrases (two or more characters) in Chinese that are used so often that I suspect the brain processes these phrases as single bits of information (i.e. as individual “words”). For example, our original hypothesis states that the English word “milk” will take shorter to read than “牛奶,” it’s Chinese counterpart. But if “牛奶” is processed as a single word, then this won’t be the case. At the end of the day, it all comes down to how visual information is processed in the brain. However, while I’m no neurologist, I do believe that the process of reading is related closely to speech. Indeed, when we are reading something, we are actually saying the words aloud in our heads, although we may not be aware of it. When we first started to read as kids, we all began by reading out loud. In fact, that is how we learn our vocabulary. When we are reading and stumble upon an unknown word, the first thing we do is attempt to pronounce the word. Thus, being able to say the word is the first step to knowing a word even before we understand its meaning. The next time we see that same word, we will involuntarily say the word in our mind before connecting it to its definition. In this sense, reading is a silent/unconscious form of speech. It follows that we can apply the same method to measure the “reading efficiency” of a particular language as we do to test its “spoken efficiency,” viz., by counting syllables. However, I still believe that composite words, such as “牛奶,” count for slightly less than the sum of their individual parts…

Anyway, if all this sounds a little too complicated or ridiculous, then it probably is :P. I guess I just have a tendency to explore random theories once in a while. However, if I ever have the time, I think I would definitely be interested in doing some language efficiency analysis using the “syllable method” outlined above. It doesn’t seem particularly difficult, especially if databases of commonly used English and Chinese words are already available in electronic form. I guess the only other thought in my mind at the moment is that maybe I was once a linguist in another life.

Meeting Debrief

Phew. After a week of preparation and a morning of running errands, I was left exhausted upon the conclusion of today’s meeting. The official name of the event in Chinese was: 中信银行跨境贸易人民币同业合作研讨会. (A mouthful!)Among the parties present were Citibank, ING, BNP Paribas, and Deutsche Commerce Bank. Those who were interested in doing business with CITIC in this area signed a contact known as the RMB Clearing Agreement.  The downside of being in an entry-level position is that while you do most of the preparation work and heavy lifting for events such as today’s, you get virtually no (public) recognition and none of the benefits (e.g. fine dining after the meeting). But I guess that’s how things work in the corporate work. Everyone starts off at the bottom, but through hard work and patience, one may eventually because a General Manage, VP, or even CEO of the company! Through today’s experience, I can also see why many people decide to start their own business. Starting from ground zero at a big firm is extremely grueling. Although starting a business is arguably just as arduous, if not more so, the prospect of being one’s own boss is certainly enticing enough for many people to quit their corporate careers and start off anew.

Thoughts about China’s Workplace Culture

Today was more hectic than usual, due to last minute preparations for Monday’s meeting. However, to be honest, Monday’s event is less about meeting with foreign banks than it is about signing contracts. After all, the real measurement of success will be how many signed letters of intent we receive from our guests; inviting high profile representatives and treating them to a fancy lunch afterwards is merely a means of enhancing the Bank’s reputation. While I’m sure the same tactic applies in the U.S., seeing this happen firsthand is a bit unnerving, to say the least. One thing I have learned in all my trips trips to China is that a very large part of Chinese culture is the concept of “saving face” (给面子). In other words, people are motivated to do certain things in order to preserve and enhance their own image and reputation. For example, if someone invites to you dinner, it becomes your obligation to return the favor. Business is no different. As a means of saying thanks to those foreign banks who have decided to do business with CITIC, inviting representatives of higher title from these banks to lunch becomes a matter of saving face for CITIC. In this case, the actual invitation process is delegated to the Financial Institutions group and it’s leader Yu Yong. Yu Yong, in turn, must make it his priority to successfully carry out the invitations, or he risks “losing face” (丢面子). In such as fashion, the burden of responsibility is transferred down the ladder. Although it is arguable that this system of management is ultimately fueled by personal interest [and desire to save face], such motivation also leads to higher performance and results. The weakness of this system, however, is that the company itself lacks a sense of identity. The “will” of company is instead replaced by an amalgamation of all the employees’ desires and interests. In such an environment, it becomes difficult for employees to act in the pure interest of the company, because they prioritize personal goals above all end. According to Jim Collins in Built to Last, a company that is defined by its employees rather than the other way around will never become a truly “visionary company.” If this is in fact true, then it appears that China may have to undergo a drastic change in its workplace culture if it wants to achieve long-term success in the global market.

Update from Work

Things are starting to pick up at the office, and I’m beginning to feel excited about my work. I’m also in a much better mood, since I’ve decided to take a taxi to and from work from now on rather than suffer indescribably on the perpetually crowded 701. Now, not only is my commute shorter, but I can get to and from work without sweating through all my clothes. Because the distance isn’t too long, the cost is only 30 RMB a day. Well worth it, IMO. It’s a lot less than what my dad has to pay for parking and the train on a daily basis, to say the least. Even better, there’s a changing room right here in the office, so don’t have to wear my work clothes outside. I also received my temporary ID card this morning, which serves as my access card to both the main building and the offices of various departments. My CITIC ID Card The whole security system reminds of Lawrenceville’s “fob system",” albeit a lot stricter: doors are locked 24 hours a day, so you need to have your ID with you at all times. No doubt this would never work out at a high school…

While am pumped about settling in,  the main reason why I am excited is because of an important event that the Financial Institutions (F.I.) Group is organizing next week. Recently, CITIC has been in the talks with foreign banks about promoting the RMB as a standard international currency of exchange (as opposed to the Dollar or Euro). In order to do this, CITIC has decided to invite representatives from foreign banks in hopes of getting their respective banks to enter into a deal/contract with CITIC known as the RMB cross border settlement (e.g. through opening an account). The next event will be held on Monday, and there are eight banks slated to come, including big names such as BNP Paribas and ING. As the F.I. group, it is our responsibility to make sure that every segment of next Monday’s event runs smoothly down to the last cup of coffee. So far, I’ve reworked a PowerPoint presentation, prepared name tags for all the guests, and created a table of contents for the materials to be distributed to the guests. I found it amusing that Hu Xiao was impressed that I knew how to operate a paper cutter. I guess it’s all thanks to cutting hundreds of möbius strips for our annual Math Club MLK activity :).While many of these tasks have been straightforward, I believe they still provide me with a valuable experience. For one, they teach me the importance of hard work and perseverance. One must remember that every executive once started at the bottom as a sales clerk or assistant. Only through industriousness, an eagerness to work, and a positive attitude can one move up the ladder. My work has also taught me that no matter how small of a role you believe you play in the workplace, you can you make invaluable contributions to the company. No one may notice or care about who made and set the name tags during next Monday’s meeting, but when it comes down to it, someone has to do it, and thus, the very task that once seemed so menial has become necessary—the event would not be the same without it. For me, it is the feeling of being able to partake in something much bigger than myself that motivates me to put in my best effort.

Welcome to CITIC…

Today was my second [first full] day working at China CITIC Bank. Before I go into the full details of my current situation, let me recount yesterday’s slew of events:

…I wake up at 7:20, eat breakfast, dress in a red polo short-sleeve shirt, khakis, and a brand new pair of brown leather shoes. After walking ten minutes to the bus stop, I get on the 701 bus, which is already jam-packed. Although my destination, Dong Si Shi Tiao (东四十条), is only 15 minutes away, by the time I get off the bus, the back of my shirt is already soaked, and I’m sweating bullets by the second. Not the best way to stop off your first day at work. A brisk 500 meters later, I find myself in front of CITIC’s headquarters, which is located in a building complex called the Fu Hua Manor (富华大厦). There, I am greeted by Zhou Hua, my dad’s friend and my contact person at CITIC. He and my father both attended Ren Min University, where his father was my father’s professor (small world, indeed). Mr. Zhou is the head of the International Banking department at CITIC’s HQ, and is currently managing over 20 people. Coincidentally, one of my dad’s classmates from Ren Min, Sun Jianlin, is also at CITIC, and he is the head of the Credit Management department, which happens to be right across the hall on the same floor! After giving me a brief tour of the office, Mr. Zhou put me under the guidance of Yu Yong, who leads the [[代理]] group, of which I will be an interim member for the next few weeks. I was introduced to the other members of the group, Hu Xiao and Qin Ru, both women in their late 20s/early 30s, and spent the majority of the morning looking over the Bank’s 2008 Annual Report. In doing so, I was able to gain a basic understanding of the company. I was surprised, for example, that despite the financial crisis that left many banks around the world in ruin, CITIC was able to pull in 13 billion RMB in profits. Pretty impressive for a commercial bank that was only established 22 years ago. In fact, CITIC was a relatively small bank for almost two decades after its founding until it went public in 2007. Since then, the Bank has grown rapidly, with profits increasing by 40% and 60% over the past 2 years respectively. To be technical, China CITIC Bank is now part of a larger conglomerate known as CITIC Group, which holds a 60% stake in the Bank. The other 40% is owned by Banco Bilbal Vizcaya Argentaria S.A. (BBVA) and HK Securities Clearing Company Nominees Ltd. Although the Bank still doesn’t compare to the size of China’s Big Four banks, the Agricultural Bank of China (ABC), Bank of China (BOC), China Construction Bank (CCB), and Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), CITIC is a competitive force in the industry, and it has demonstrated great potential for growth. (In case you are curious, CITIC used to stand for “China International Trust and Investment Company,” but like “SAT,” is now a dead acronym)…

Things were going smoothly until after lunch, when I suddenly noticed that I was terribly out of dress code. Everyone else was in formal attire: suit pants, black shoes, white collared shirts. I needed to get my hands on a suit, and fast. After calling Fan Wei and hurrying home to grab money and change into more comfortable clothes, I headed out for the second time that day—this time to Sogo, a modern shopping center with a wide selection of men’s formal wear. Along the way, I realize, much to my disgust, that my new shoes had caused four huge blisters on the back of my feet. Great. I needed another pair of shoes.

The next couple of hours consisted of my fruitlessly wandering from store to store in hopes of finding a suit that: (1) Fit, (2) Had two buttons (While Westerners like the two-button suit, Chinese businessmen prefer the three-button, as it makes you look more powerful), (3) Didn’t have pinstripes (I already have a three-button pinstripe suit), and most importantly, (4) Didn’t break the bank. If there’s one phrase that summarizes my shopping experience, regardless of whether I am in the U.S. or China, it is “size unavailable.” Back home, I usually resort to ordering all my clothes online, but in China, I have no such luxury and end up visiting every store before either giving up or getting lucky. (Honestly, I find it a bit strange that I am considered abnormally skinny even in China). Anyway, here’s how a typical visit to a men’s formalwear store might go:

Me: Hi, I’m looking for a suit that fits me.

Clerk (doubtful look): Here…try this on. [Hands me smallest size available in store]

Me: It’s too big.

Clerk: We could tailor it for you. What’s your waist size?

Me: 2’1’’

Clerk (involuntary eye popping/stare/double take/neck spasm): 2’1’’!? We don’t have that size…but we could tair it for you.

Me: Wait, how much does it cost for tailoring?

Clerk: 2000 RMB (~$300), and it’ll take a month.

Me (glancing at hefty 8000 RMB price tag, which only includes the jacket): Erm…no. I think I’ll pass…Plus, I don’t have a month, I have 12 hours.

OR ALTERNATIVELY:

Me (tired of introductions): Do you have anything for a 2’1’’ waist?

Clerk: Yes!

Me (involuntary display of bewilderment): You do?

[After trying on suit]

Me: Wow, this is perfect. How much for the suit?

Clerk: Well, we’re doing a special promotion this month. Everything is 20% off, plus an additional 10% off for buying the whole piece…all in all, 3200 RMB (~$470).

Me (-.-): Ugh.

[I had only brought 3000 RMB with me to China, all of which I had with me at the moment. Not to mention that I still needed shoes and a shirt]

Anyway, this is how things went for the better part of two hours. We were about to give up completely when suddenly struck gold at the last shop we decided to look at: a two-button black suit uniquely textured with subtle diagonal lines that fit like a charm. And the best part of all? The price tag: 1800 RMB (~$265). They even threw in a free shirt to boot! My cousin and I exchanged high fives. Within 10 minutes, I settled the deal and walked out with suit in hand. We couldn’t get over how good of a deal it was. I, for one, was fairly certain that I wouldn’t be able to tailor a suit in the U.S. for $250, not to mention the free dress shirt. Compared to the suit, picking out shoes turned out ot be a piece of cake. I ended up buying a pair of contemporary semi-formal dress shoes for 550 RMB. Not a steal, but not bad, either.

[Flash Forward: Tuesday Afternoon]

As part of the Financial Institutions Group, I spent the morning calling CITIC’s 30 branches located in all provinces of China. My job was to make sure that several overdue reports would be delivered to HQ ASAP. Although I initially found this task a bit daunting, with the language barrier being my primary obstacle, I quickly got the hang of it after the first couple of calls. By noon, I had called all but two banks (which were on break due to different operating hours), and had gained an adequate understanding of basic bank jargon in Chinese. I’ve discovered that as scary as overcoming an language barrier may be, I can never improve my skills unless I go ahead and try. Sure, I stumbled from time to time and had to struggle a bit to find the right words, but at the end of the day, I got the job done, and my confidence in my Chinese was higher than ever. A few people I contacted even asked me my name (您贵姓?), which made me feel pretty darn special. I guess they thought I was just another fellow CITIC employee. I wonder what they would think if they found out I was actually a high school graduate from the U.S. 😛